Semaine n°4 : du 15/05 au 19/05 Nature du stage : Prospection de traducteurs que l'entreprise pourrait embaucher 
Nature des tâches demandées  - Recherche de traducteurs assermentés du français vers l'anglais, du français vers l'espagnol, de l'allemand vers de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol pour une entreprise pharmaceutique 
- Traduction de CV anglais en français pour un appel d'offre prévu vendredi pour la construction d'une ligne de train entre Turin et Nice 
- Recherche d'un traducteur de l'anglais vers le français pour Ebay
- Continuité de la recherche de traducteurs pour le Parlement européen et suivi des nouveaux traducteurs 
Liste des documents utilisés  BDD provenant de Translation Network 
Outils utilisés  PC, Excel, Linkdln, Outlook, Zoho,Proz, listes des traducteurs assermentés 
Résultats obtenus  - Sur 15 tests portugais, seuls 6 ont été recrutés
- Traducteur pour Ebay trouvé
- 7 appels téléphoniques prévus la semaine prochaine 
- Intégration de 1à nouveaux candidats portugais à la BDD Zoho 
Difficultés rencontrées  - Parfois, le timing est très court pour trouver des traducteurs 
- Difficulté à traduire les CV de 8 pages 
Moyens à mettre en œuvre pour s'améliorer  Ne pas hésiter à poser plus de questions précises sur les profils des candidats 

 

 

Cahier des charges

 

I)   Le contexte de la prospection

 

 Etant dans l’équipe de « Vender management », je ne prospecte pas de clients mais des traducteurs.

 En effet, l’équipe dite « Sales » reçoit les demandes de la part des clients, nous les transmet et c’est alors à nous de trouver des traducteurs qui pourront répondre aux besoins des clients.

 

Depuis que je suis arrivée j’ai réalisé différentes missions ponctuelles de prospection. Il n’y pas de prospection sur le long terme, mis à part la recherche de traducteurs français, portugais et anglais pour le Parlement Européen.

En effet, il s’agit d’un de nos plus gros clients et nous nous devons de trouver le plus de traducteurs possibles pour toujours pouvoir répondre aux besoins de celui-ci. 

 

En outre, j’ai également dû rechercher des traducteurs pour des entreprises telles que Ebay ou encore des entreprises pharmaceutiques telle que Productlife.

Ainsi, les recherches ne s’arrêtent jamais, il y a toujours une nouvelle demande.

 

Cependant, je sais que l’entreprise essaye de s’implanter plus ardûment en France, c’est pourquoi elle recrute beaucoup de stagiaires français.

 

Dès la semaine prochaine, je suis chargée d’appeler toutes les universités délivrant des diplômes de traduction en France pour leur demander s’il serait possible d’obtenir la liste de tous leurs diplômés sur les trois dernières années.

 

 

II)              La méthodologie choisie

 

 

Pour chaque potentiel futur traducteur, je dois établir un premier contact par email pour savoir s’ils seraient prêts à coopérer.

Puis je dois leur envoyer un test pour évaluer la qualité de leur traduction.

Si le candidat obtient une note raisonnable, nous organisons un rendez-vous téléphonique pour lui expliquer plus en détail les termes de notre collaboration.

 

Cependant, pour ma prochaine mission le contact se fera par téléphone puisqu’il s’agira d’appeler chacune des universités listées sur une base de données.

 

III)            Le planning de la mission

 

Comme expliqué précédemment, je n’ai pas de mission sur le long terme donc pour chaque nouvelle mission, j’ai un temps imparti.

Parfois, on me donne des missions urgentes avec seulement 3 heures pour trouver un traducteur.

La plupart du temps, on me laisse 3 jours pour en trouver au moins 5.

Cependant pour le Parlement Européen il n’y a pas de délai spécifique ni de réel objectif puisqu’il s’agit simplement de trouver le plus de traducteurs possibles.

 

IV)           La méthode de constitution de la base de donnée

 

 

L’entreprise possède une base de données interne nommée Zoho. On y retrouve tous les projets et tous les traducteurs déjà contactés.

Cette base de données nous permet d’être plus organisé et de ne pas se perdre parmi tous les candidats et tous les projets.

On y entre toutes les étapes du suivi du traducteur :

-        Associated

-        Sample translation sent

-        Sample translation received

-        Sample review sent

-        Sample review received

-        Rejected ou Interview Schedule Meeting

 

Elle nous permet également de ne pas contacter des traducteurs que l’on aurait déjà approché auparavant et qui n’auraient pas réussi le test.

 

Pour rechercher de nouveaux traducteurs, nous utilisons Proz, LinkedIn, des sites de traducteurs Freelance ou encore la liste des traducteurs assermentés des différentes cour d’appel.

 

 

V)             Les documents utilisés ou à élaborer pour votre mission de prospection

 

 

Pour chaque nouvelle mission, je dois écrire un mail dans lequel je dois préciser le projet pour lequel nous contactons les traducteurs et leur demander s’il serait possible de nous envoyer leur CV.

Souvent le premier email est le même pour tous. Il s’agit d’un email bref de quelques lignes.

Par la suite, je dois répondre à toutes leurs questions (prix, type de documents, durée du contrat etc) et faire le suivi de chacun d’entre eux jusqu’à la programmation du rendez-vous téléphonique.

En revanche, pour les appels téléphoniques que je vais effectuer la semaine prochaine, mon tuteur me donnera une liste de questions et une petite introduction pour que je ne sois pas prise au dépourvu à l’oral.

 

Me contacter

Mme SOULE

francoisesoule@yahoo.fr

infocom.fs@gmail.com

Tel: 06 75 60 67 94